外国语学院举办“国家社科基金中华学术外译项目的选题与申报”的讲座

作者: 时间:2024-05-13 点击数:

424日下午,武汉晴川学院外国语学院邀请华中科技大学外国语学院陈新丽副教授在教1-102举办了一场主题为“国家社科基金中华学术外译项目的选题与申报”的讲座。陈新丽副教授主持国家社科基金、教育部人文社科基金等各类课题10余项。在项目申报方面,她给外国语学院教师带来指导性建议。此次讲座,也受到外国语学院英语系、商英系、翻译系及大学英语教学部全体教师的一致欢迎。

QQ图片20240507134730

随着国家社科基金中华学术外译项目的深入推进,越来越多的国内出版社和学者开始关注这一重要的学术翻译资助计划。基于陈新丽副教授丰富的申报经验,此次讲座主要围绕以下几个方面展开:

一、国内出版社如何选择?

陈新丽副教授以20102022年外译项目立项数来举例说明,在选择出版社时,需要重点考虑其在学术领域的专业性和国际影响力,选择具有丰富学术出版经验和广泛国际合作网络的出版社,因为它们更有可能为项目提供有力支持。另外,陈新丽副教授以2023年受资助入选最多的出版社为例,认为当前项目申报者对项目指南进行预先解读至关重要。

  1. 哪些语种受资助项目数最多?

    陈新丽副教授从历年的立项数据图表介绍到:英语、法语、俄语等语种在中华学术外译项目中占据较大比重。这些语种在国际学术界具有广泛影响力,因此更容易获得资助。其中,在项目资助的语言版本方面,虽然英文一直占据首位,但法文自2019年起就持续增长,发展势头不容忽视。

    Cache_-1b96fce573489837.

    三、中华学术外译倾向于资助那种类型的著作?

    陈新丽副教授强调,中华学术外译项目主要资助我国现当代哲学社会科学优秀成果、近现代以来的名家经典以及国家社科基金项目优秀成果的翻译出版。随后,她从阐释中国道路、中国经验;研究当代中国经济、政治、文化、法律、社会等各领域;研究中华优秀传统文化和艺术;研究人类共同关注话题、重大国际和地区问题这四个方面解读了近年来资助的项目。

    四、选题是否必须来自于当年的推荐目录?

    陈新丽副教授从2022-2023年指南要求出发,讲到申报成果形式主要为单本学术专著、学术期刊,少量高质量的专题论文集也可申报,高质量的学术丛书以单本著作形式可以逐一申报。同时她还着重讲到虽然推荐目录是项目申报的重要参考,但并非唯一来源,对于未列入推荐目录但确属优秀的成果申报,如能提供充分的学术价值和社会影响证明,同样有可能获得资助。

  2. 申请形式和资助额度

    陈新丽副教授讲到学术著作类外译项目全部实行联合申报(2019年起),分为出版责任单位和项目主持人两个责任主体,共同承担项目实施责任。持有版权和负责出版事务的中方出版社作为出版责任单位;项目申请人即项目主持人,主要面向高校和科研机构相关外语专业、翻译专业以及人文社会科学专业教师和科研人员。申请形式通常包括在线填报和项目申请书提交。

    关于资助额度,陈新丽副教授介绍到学术著作类项目,一般项目为1000-1200/千字,重点项目为1300-1500/千字,单项成果资助额度一般不超过50万元。资助经费的具体分配由联合申报双方平等协商自行决定。资助额度根据项目的重要性和学术价值而定,一般涵盖翻译费用、出版费用等。

  3. 国外出版社怎么选择?

    在选择国外出版社时,陈新丽副教授指出优选选择指导目录中的出版社,且需重点考虑其在目标语种国家的知名度和影响力,与知名出版社合作,有助于提升著作的国际影响力和传播效果。未列入指导目录的出版社还需提供证明文件。另外,学术著作类项目,须与国外权威出版机构签订出版合同(2013年起)。在申报日期截止前未能提供正式出版合同的项目,须提交由国外出版机构负责人签字或盖机构公章的出版意向证明,并注明正式出版合同的签订安排,待合同签订后补交。

    七、团队怎么组建?

    团队组建应充分考虑项目的学科特点和翻译需求。一般而言,团队应包括项目负责人、译者、审校人员等。项目负责人应具备较强的组织协调能力和学术背景;译者应具备良好的语言能力和专业背景;审校人员应具有丰富的翻译和审校经验。陈新丽副教授提出学术著作类项目应该实施“中外编、译、学协同合作”的团队制,我们应该鼓励外方合作译者、项目涉及学科的中外专家学者等参与进来,共同翻译、编审、探讨,从而使翻译内容更加顺畅。陈新丽副教授还和大家分享了个人翻译经历,她之所以研究汉学,正是因为曾经翻译过汉学的相关书籍,这为她现在的研究打下了深厚基础。因此她鼓励在场老师及同学积极参与各项翻译活动,具备“提前”思想,不求回报,但求参与。

  4. 申报时需要提交哪些材料?

    陈新丽副教授介绍到申报时需要提供一式6份(含1份原件)的申请书,以及翻译原著、翻译样章各6份(样章须包含目录及核心章节且以中文计不少于1.5万字)。还需要提供《中华学术外译项目分工合同》及与国外学术出版机构签订的出版合同或出版意向证明及中文翻译件、国外出版机构法律证明文件等,但具体材料要求需要参照当年的申报公告。

    九、申报流程管理

    陈新丽副教授讲到进行申报是一个长期的过程,应注重时间节点和流程规范。申请人应提前了解申报时间、评审时间等关键节点,并按照要求提交相关材料。一般公示之后需要联系国内出版社或作者。收到回复后需要提供翻译样章,然后联系国外出版社及国外合作者。随后需要提供国内出版社审核样章(大概5千字),准备申报书,提交样章终稿。最后申请人还应关注项目评审结果和后续管理要求。

  5. 申报书该怎么填写?

    陈新丽教授介绍到申请人的学历背景尽可能与该课题相关,外语水平和国外经历要凸显专业水准。申报书中的基础信息表中“研究领域”要填写与该课题相关的内容。另外申报书的填写应简洁明了、重点突出。在填写过程中,应充分阐述项目的学术价值、社会影响以及翻译计划等关键信息。同时,还应注意语言表达的准确性和规范性。

    十一、翻译质量如何保证?

    翻译质量是中华学术外译项目的生命线。为保证翻译质量,项目应严格选拔译者和审校人员,并建立完善的翻译质量管理体系。在翻译过程中,还应注重与原著作者的沟通和交流,确保翻译作品忠实于原著并符合目标语种的阅读习惯。

    总之,国家社科基金中华学术外译项目为优秀学术著作的对外传播提供了有力支持。通过合理的出版社选择、语种选择、团队组建以及申报流程管理等措施,可以有效提高项目的申报成功率和翻译质量。

    陈新丽副教授的分享内容全面、具体、实用,为广大教师和出版社在申报国家社会科学基金中华学术外译项目时提供了宝贵的经验和指导。相信在陈新丽副教授等专家的引领下,我校外国语学院诸多青年教师将在今后的科研项目申报工作中取得更多的突破。

Copyright © 2017-2020   武汉晴川学院   鄂ICP备10004916号   地址:湖北省武汉市东湖新技术开发区中华科技产业园玉屏大道9号   邮编:430204