11月20日下午14:00,由外国语学院举办的学术讲座在教1-201如期举行,本次讲座特邀武汉大学教授、博士生导师张妍岩教授主讲,讲座题目是“世界英语——以印度为例”,此次讲座主要介绍了印度英语的历史、发音规则以及文本特点。举办本次讲座旨在开拓学生的眼界,增加对印度英语发展的历史、印度英语的语言和文化特征的了解。本场讲座由外国语学院院长李庆生教授主持,学院全体学生参加了此次讲座。
讲座伊始,张妍岩教授首先介绍了印度语言学家Kachru的世界英语同心圆理论,最内圈为“以英语为母语的国家”,例如英国、美国、澳大利亚、新西兰等国;中间圈为“以英语为第二母语的国家”,例如印度尼西亚、印度等国;最外圈为“以英语为外语的国家”,例如中国、日本、韩国等。

介绍完“同心圆理论”,张教授随后进入讲座主题,首先简单介绍了印度的国家概况以及印度英语诞生的起点,也就是1600年英国东印度公司的建立。正是从殖民时代开始,英语在印度迅速发展并形成了印度特色。关于印度本土的语言,张教授也进行了讲解,目前在印度,有超过1500种语言,其中22种是主要语言,印地语是最主要的通用语言,而英语则是“辅助通用语言”。接着,张教授从以下几个方面介绍了印度英语的特征:
首先是印度英语的发音。在辅音方面,印度英语有如下主要特征:强调“r”的发音、清音“t”会发成浊音“d”、“th”会发成“t”或“d”、“f”发成“p”、“v”发成“w”等。在元音方面,受印度本地语言的影响,英语12个单元音中有一部分在印度英语里没有出现,而有些元音则是印度英语里独有的。英语的8个双元音中,也有两个在印度英语里没有出现。故在印度英语里只有17个元音,包含11个单元音和6个双元音。
其次是印度英语的词汇特征。印度英语的词汇中包含借词、译借词、杂交词、创新词和习语。借词就是完全从印度当地语言中借用的词。例如,“sahib(先生)”、“basmati(米饭)”、“guru(领袖)”以及“ahimsa(非暴力)”等词就来自印地语。译借词就是从印度当地语言直接翻译成英语的,具有英语的构词特征,但却反映的是印度的文化。例如“dining-leaf(一种用来盛装食物的香蕉叶)”、“cousin brother(堂兄弟或表兄弟)”等。杂交词是指一部分是英语一部分来自当地语言的词汇。例如,“grameen bank(乡村银行)”、“policewala(警察)”、“swadeshi clot(自己做的衣服)”等。创新词是指赋予英语词汇以新的定义,例如,“batch-mate(同学)”、“by-two coffee(两人共享一杯咖啡)”等。习语则具有浓厚的印度特色,例如,“to sit on someone’s neck”在英语里是“骑在某人的脖子上”,而在印度英语当中则是指“监督、管理某人”,“this thing that thing”是指“各种事情”。
第三个方面是印度英语的句法特征。首先印度英语里的反问句直接用“yes?”或“no?”来表示。例如 “You enjoy my company, yes?”或者“She was helping you, no?”而不是“don’t you”或者“wasn’t she”。张教授还讲解道,在一些以英语为母语的地方也有此用法,如苏格兰英语也将“yes”和“no”作为句末的附加疑问成分。印度英语的第二个语法特征是用重复表示强调,这是受到母语的影响。例如,“I bought some small small things for you.”这里的“small small”就表示强调“小小的”。
本次讲座全场爆满,座无虚席,在座的外院学生听得津津有味,遇到老师提问和小组讨论时也都积极踊跃地参与进来,同学们纷纷表示听完张教授的讲座,收获很大。张妍岩教授渊博的学识令在场的学生感到由衷地佩服,此次讲座开阔了大家的眼界,在今后的学习生活中,了解到不同地区不同的英语特征,更能准确识别各国不同的口音,对以后的学习和工作有很大的帮助。讲座最后在如潮的掌声中结束。