学术交流

学术交流

当前位置: 网站首页-> 学术交流-> 正文

中国翻译学自主知识体系的概念范畴构建——外国语学院

信息来源: 发布日期:2026-06-24

一、报告内容概述

本次讲座重点探讨了中国翻译理论的重建目标与发展路径,明确概念与范畴的革新是翻译理论创新的重中之重。主讲人为知名翻译学者刘军平教授,作为翻译学科建设的先行者,刘教授结合自身多年研究积累,从哲学、文艺学、佛经翻译三大维度展开分享。他提出,要充分发掘既有学术资源,提炼标志性概念并丰富其内涵,以锐意创新的态度打磨本土译论体系,助力中国翻译学打造自主知识体系,让中国翻译理论兼具本土独特性与国际普适性。

二、核心观点与学术阐释

1.概念与范畴的学科价值

概念是译学话语的基本单位,范畴是认知翻译规律、搭建知识体系的 “思维纽结”。中外翻译体系的差异,根植于不同语言、历史、哲学孕育的概念范畴体系;而概念范畴的不可通约性,也是翻译“不可译性”的深层原因。传统译论概念带有感性、伦理色彩,一语多义、语义模糊,必须完成明晰化、系统化改造。

2.本土资源的三重挖掘路径

一是文史哲经典,提取间接性翻译范畴,赋予其现代译学内涵;二是佛经翻译史料,梳理古代翻译实践催生的专业译论,纠正现有研究脉络偏差;三是传统文艺美学,从形神论中提炼适配当代翻译的原创范畴,构建区别于西方的理论路径。

3.“以神摄形”的学理内涵

该范畴构建了三层翻译进阶逻辑:第一层为表层语言对等(形似),第二层为形式与精神兼顾(形神兼备),第三层为超越外在形式、坚守原作精神内核(以神摄形)。它融合了中国古典美学、佛学、画论思想,强调译者的审美直觉、二次创造与读者共情,突出“重神韵、轻表象”的东方翻译审美特质。

4.自主知识体系的建构逻辑

自主并非封闭排外,而是做到两大结合:翻译普遍原理与中国翻译实践结合、译学理论与中华优秀传统文化结合;既要梳理传统术语谱系,也要借鉴海外研究方法,在国际文明对话中确立中国翻译学的主体地位。

三、总结与启示

本次讲座围绕中国翻译学自主知识体系的概念与范畴建构展开完整论述,精准指出当下国内译学发展的痛点:本土概念缺位、话语西化、传统范畴研究浅表化、核心术语界定混乱。讲座立足中国历史文化根基,开辟了三条范畴挖掘路径——古典文史哲间接范畴、佛经翻译传统范畴、传统美学形神范畴,并创新性提出“以神摄形”核心范畴,形成一套从问题诊断、资源挖掘、理论创新到体系建构的完整思路。

IMG_256

IMG_256

IMG_256

Copyright © 2017-2020   武汉晴川学院   鄂ICP备10004916号   地址:湖北省武汉市东湖新技术开发区中华科技产业园玉屏大道9号   邮编:430204